Monday, February 25, 2013

The Hidden Hegemony in Speech Acts

While SLA at the most basic mechanical language learning level may seem like an achievable act I agree with Judd that "It is necessary to learn how to understand and create language that is appropriate to the situations in which one is functioning…" because "the possibility of a total communication breakdown and the stereotypical labeling of the second language users as people who are insensitive, rude or inept," (152) is a complete, albeit unfortunate, reality.

The problem is however is how can we bring this guarded information into the ESL classroom, and once it is there, how can we present it in such a manner that our students can replicate in real life situations. And even if it is possible to create such a situation inside the safety of a classroom, we cannot guarantee that we as educators will be able to cover all of the possible variations needed to navigate local pragmatic language situations. To make matters worse, even if we do pursue research to better inform our students, "native speakers often do not report accurately what they really do in natural language situations because they may not want to reveal that information to strangers (especially, to non-native speakers of the language)" (156).

What may be most important for us to consider then, is that situations that require these specific speech acts are exemplars of cultural capital at work. Native speakers do not wish to give up their positions that they are able to hold through their awareness of these speech acts (cultural capital) and thereby work to gate-keep non-native speakers from easily entering into positions of power, and thereby generating competition for power.

It is unfortunate that we cannot separate these pragmatic language rules from power dynamics, but for certain our students' lack of knowledge or ability to apply these speech acts can and will prevent them from gaining access to different parts of society from healthcare, to schooling, to employment.

Monday, February 18, 2013

Strangeness Will Always Win

Harklau's and Kachru's chapters were very troubling for me as a student of creative writing. Though I do not yet have experience in the TESOL classroom from what I gather it seems to be very similar to the environment of the creative writing workshop. In a workshop each student comes from a different background of literature study, and in this respect each student comes with their own unique language. What an instructor of a creative writing workshop attempts to do, in a sense is to promulgate a new language understanding and practice. From the accounts of these two chapters I believe that ESL and creative writing workshops have nearly the exact same goals. However, a key difference in creative writing classroom and ESL writing classrooms is apparent, especially in the disturbing quotes from ESL teachers in Harklau's chapter: 
So she [Grayson] picks the  paper and she,…goes, "This is not your work!…No, I don't believe it This is perfect you could have not do it…No…It's odd for you to write about Germany!
and
He complained that she was writing very "romantic" essays talking about cultural identity and feeling stranded between cultures, which he characterized as expressive writing that did not meet course goals.
and
 Other people from Vietnam disagreed. You'll have to talk to one another!

It is my severe hope that this cited incidents were merely an unfortunate occasion of ignorant, bad teachers, however I have the inclination that these types of interactions are not isolated. 

When approaching the teaching of writing, even if it is in a person's or group's L1, experimentation and writing towards subjects for which student are enthusiastic, must always be encouraged. It may seem contradictory to encourage non-traditional styles of writing, when attempting to improve students' academic approach, but I believe that allowing students to explore the L2 writing in a way that actively engages their thoughts and interests, as opposed to shutting them down often to a point of creating classroom resistance behaviors, will allow them not only to open-up new language code pathways into the academic style of writing, but it will also help to foster the formation of a more confident L2 cultural identity (in whatever form that may present itself). It seems vastly ironic to me, that the ESL writing classroom environment seems to be one of identity restriction because as Harklau cites in her chapter: 
Learning how to writing in another language produces profound changes in those who live and work in other countries…"writing is so tied to thinking—the inner expression of a person's being—and to communicate style—its outer expression—thus touching the core of the writer's identity" (120). 

It would be a valuable experience for TESOL/ESL writing instructors to take a creative writing workshop so that they too could experience the difficulty it is to write in a foreign language, and furthermore how troubling it can be to have others critique a piece of personal writing that may be held very close to one's heart. As Kachru points out it important perhaps to remember that "a narrow view of what constitutes good writing may shut out a large number of original studies from publication and dissemination because most information technology is controlled in the Inner Circle." The hegemony of native English writers may, in blatant self-righteousness, work to diligently exclude non-native approaches to writing simply because their individual style (that is often multicultural/bilingual in its conception and execution when writing in English), does not conform to preconceived notions about what standard English is, or should be. 

Weirdness, estranged, broken, disjointed, and unfamiliar uses of English however, are encouraged in the creative writing classroom. And where does new literature begin its journey to the public readership? In the writing classroom where innovation is encouraged.

In an essay by Gilles Deleuze, Felix Guattari, and Robert Brinley entitled "What Is a Minor Literature?", these types of L2 writings are encouraged. In fact they claim that all of Franz Kafka's achievements in literary greatness stem directly from the strangeness in his German, German being his L2. It is the "desiccated vocabulary, incorrect syntax…[that] in general we could call intensive or tensor the linguistic elements (however varied) which express the 'inner tensions of a language,' (22) that make writing interesting.

So, I beg you future ESL/TESOL educators, spare your students conformity and help them embrace the  strange and peculiar territory of writing in their L2.
 

Wednesday, February 13, 2013

English Pronunciation


If you can pronounce correctly every word in this poem, you will be speaking English better than 90% of the native English speakers in the world.
After trying the verses, a Frenchman said he’d prefer six months of hard labour to reading six lines aloud.
Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.
Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it’s written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.
Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.
Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation’s OK
When you correctly say croquet,
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.
Ivy, privy, famous; clamour
And enamour rhyme with hammer.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.
Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
Job, nob, bosom, transom, oath.
Though the differences seem little,
We say actual but victual.
Refer does not rhyme with deafer.
Fe0ffer does, and zephyr, heifer.
Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.
Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.
Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Tour, but our and succour, four.
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.
Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.
Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.
Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.
Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.
Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,
Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.
Pronunciation (think of Psyche!)
Is a paling stout and spikey?
Won’t it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It’s a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.
Finally, which rhymes with enough,
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!!!


Monday, February 11, 2013

Dual-Culture/Citizenship: A Place Not for Pride


A Step From Heaven was a very saddening book for me. I say this because I it seems that so many different positive actions could have been made by each member of the Park family that could have improved their situation. When making the decision to immigrate to a different country it is of paramount importance to research and find ways to ease integration, or acculturation. To, as Dr. Kang mentions in her article, have a family plan for the management of combining two different cultures and languages, and furthermore to deal with the grief that may, and almost always does, occur from loss or disconnection with native culture and country.
Perhaps this book was also so affecting to me because I was constantly reminded of the struggles that my fiancĂ©e, Zhenya and her parents must have experienced as they immigrated from the USSR to the US when she was only seven. I have only received glimpses of her memories from this time, but some of them were very similar to Young Ju’s (aside from the abusive family situation, thank heavens). Unlike the Parks, Zhenya’s parents both have PhDs, and therefore did not have to enter the low-wage workforce from the book. They did however, live for ten-years in a lower-income, predominately immigrant populated apartment complex. And while, Zhenya may not cite the same reasons for not bringing many friends to her home, I know that her family life was and still remains a private space, one that can only be entered by very close friends. This to me reflects the two simultaneous cultures existing alongside one another: Russian at home, American in public. Zhenya and her parents, while all fluent in English, keep their home culture fairly Russian. Yet, just as we can see in A Step From Heaven, Zhenya, like Young Ju, speaks to her parents in a mixture of English and Russian, even though she could communicate exclusive in one or the other language with them (for example when I am with her at home, they kindly speak in English for me and when I am not there they speak in Russian). What this points to in my observation, is Zhenya’s (or Jane, as she goes by for ease of American pronunciation, Zhenya is even a nickname from the Russian, Evgeniya, her full name), cross-cultural existence. Just has she has both Russian and US passports and citizenship; she is culturally Russian and American.
When we were working abroad together, other Russians would even joke with her about her American accent when she spoke Russian with them. Something interesting about these types of experience of her dual-cultured-citizenship is that she can take offense sometimes from being called either too American, or too Russian. This must be a disorienting experience of identity, and I greatly admire her strength. An important reason that she is able to stay so unwavering with her complex identity I believe is due to the ways that her parents reached out to both American and other Russian communities when they moved to America.
If the Parks had not cloistered themselves away from their Korean friends, or if they had started to participate in the Korean church community when they first entered the US then perhaps Apa would not have felt such intense pressure to support everything on his own. Also, if Young Ju’s parents had embraced other American’s like the Doyle family, perhaps they would have discovered ways to navigate American culture more easily. But I do not think the fault lies completely with the Park parents, for if Young Ju would have not felt so ashamed of her family’s difference from American culture perhaps she could have helped her parents make more connections, again for example the Doyle family.
I think the lesson may be, that no matter what one’s native culture may dictate about pride, when immigrating, travelling into, or even interacting with people from a foreign culture, it is necessary to be open to receiving other’s help. Otherwise it will be very difficult to acculturate.

Sunday, February 3, 2013

How To Pack and Unpack Sound Advice: Investment and Imagined Community as an Authority Figure Using Their L2

From 2010–2012 I worked as a sound technician for the company Holiday on Ice, with a show that toured through France and Germany. The company operates in English, but employs local crew members, of whom ninety-percent or more do not speak English at all. In this strange paradigm where English was the native and simultaneously the non-native language, I often found myself in a strange no-mans-land of social power relationships. Having studied two-years of French during my undergraduate career, I felt that my L2 French proficiency was at least basic. In the anecdote that I will share it becomes obvious however, that my self-perception as an adequate L2 speaker existed only in my imagined community (where my "desired community...offer[ed] possibilities for an enhanced range of identity options in the future" (Norton "Language and Identity" 355)) and not reality.

As head sound technician for the show I was responsible for set-up and breakdown of the equipment that we toured in tractor trailers from city-to-city (the show played national hockey arenas to provide a scale of the production). In order to do this a second technician, Justin, and I were assisted by two local crew members. The local crew in this particular city spoke exclusively French. Justin is Belgian and to our advantage he is fluent in French. After packing all of our equipment into its cases, we began to load the truck. Justin had just recently joined us at this point in the 9–month tour, and therefore was following my lead for the packing order. In order for everything to fit it had to be packed in a specific order and stacked from floor to ceiling, front to back. Easy enough, right? As I began to rattle-off instructions to the local crew (in what to my ear sounded precise and confident French) Justin responded with full hearted, commiserating laughter, advising, "Brian, you sound like an idiot. Just speak English because, seriously man, you're just confusing them."

While Justin's intentions were compassionate and true, the power dynamic not only between the two of us, but also between the local non-English speaking crew, instantly shifted. I went from a state of positive investment (and place of authority) in my attempts to speak and practice my L2, to a shutdown uninvested state of powerlessness. Also, the imagined community that I saw for my future-L2-fluent-self, and felt that I was fully integrating into, dismantled.

What I find most interesting and instructive about this instance, is how it illuminated the vital importance of encouraging instruction. While as a "rough crew member", it may be effective to dish out every bit of criticism with blunt, tough-love it is not an effective technique of guiding one toward a heightened enthusiasm toward improving SLA.

In the classroom of course, the implementation of tough-love is highly unlikely it may be encountered "beyond the four walls of the class room" (Noroton 355). In reading some of the turn-of-the-twentith-century autobiographical accounts from Pavlenko's "The Making of an American", I realized that I had been creating my own identity narrative for my L2 experience. The European crew member narrative I created enabled me to integrate and maintain respect from my colleagues, and it required a de-Americanization of my native-identity narrative. I had to embrace the idea of multilingualism (as Americans are so adamant mono-linguists) and, for this particular social situation, to perform an unnatural toughness. Ironically I found that nearly every crew member was also performing this toughness, and in reality we were all empathetic, open-minded, and compassionate people. Without the creation of my European crew narrative, I would not have survived the two-years of being the only American in Holiday on Ice's over fifty international, mostly European crew members.

I think that opening up this unconscious act of identity narrative creation, that we all do when entering new social situations especially those that are outside of our native culture, would be an essential exercise in helping students make conscious, and thereby more directed and positive, decisions about the narrative they choose to compose for themselves.